SHIKWA BY ALLAMA IQBAL

Biographies, Role Models etc...
Post Reply
swamidada
Posts: 1616
Joined: Sun Aug 02, 2020 8:59 pm

SHIKWA BY ALLAMA IQBAL

Post by swamidada »

SHIKWA
BY: ALLAMA IQBAL FAMOUS POET OF SUBCONTINENT AND NATIONAL POET OF PAKISTAN

Shikwa is a complaint from Man to God. It gives us a key glimpse into the development of Allama Iqbal's poetic thought, particularly in regards to his grievances with the state of the Muslim world at the time. One which had been deteriorating with the colonization and the collapse of the Ottoman and Mughal empires. It was first recited in 1911 at a small gathering at the annual meeting of the Anjuman-e Himayat-e Islam in Lahore. It moved many listeners to tears, but raised equal controversy as it allegedly showed disrespect towards God. As Sarah Fazli wrote, in all honesty Shikwa did emanate a strong sense of entitlement - that material progress and glory, the inheritance of Muslims, had been unlawfully stolen by the West. Of course, these grievances were answered to in Jawab-e-Shikwa.

One issue for the layman reading Allama Iqbal's level of poetry is how rich it is with references to Islamic history - one needs to be well versed in it to fully understand the concepts being presented. It is also difficult to fully comprehend the spiritual overtones being expressed without knowledge of what, at least to us, are difficult Urdu and Persian phrases and vocabulary.

Thus, this translation has been created essentially as a layman's guide, a resource aimed at those with limited skills in Urdu and a reasonable understanding of English. We have tried to keep the English relatively simple, so with many words accessibility and explanation has been prioritised over poetic accuracy or succinctness. We'll provide a detailed line-by-line translation and analysis of "Shikwa" by Allama Iqbal. We'll explore the themes of the poem, including the relationship between God and man and the role of religion in society. By the end of this guide, you'll have a deeper understanding of this famous Urdu poem and its significance in literature.

Line-by-line translation and analysis of "Shikwa"
(Stanza 1)
کیوں زیاں کار بنوں،سُود فراموش رہوں
فکرِ فردا نہ کروں،محوِ غمِ دوش رھوں

Why should I choose the loser’s role, restrain myself from seeking that which I may gain?

Nor think of what tomorrow holds, being only absorbed in the sorrows of yesterday?

Farda (tomorrow) is shared with Persian
نالے بُلبُل کے سُنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
ہم نوا میں بھی کوئی گُل ہوں کہ خاموش رہوں

Hearing the passionate cries of the nightingale, and stay completely attentive?

Fellow Man! Am I some flower that I forever remain silent?

Hama-tan is a way of saying completely, with my whole body
جُرأت آموز میری تابِ سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے،خاکمِ بدہن ہے مجھ کو

I (now) have the courage to wield my gift of speech (my poetic ability),

For it is God Himself, may I be damned, whom I have a complaint for!

Sand/dust in my mouth is a Persian phrase to say 'may I be damned if I am being disrespectful. Its used to express an apology for saying something ominous or profane. Its also used as a form of respect when talking to elders or someone of higher status
Taab is actually a versatile word, and can mean: warmth, burning, anger, rage, light, radiance, strength, power, ability, capability. Taab-e-Sukhan can be alternatively read as poetic ability
In stanza 1, the poet proclaims he will not hold back on his words in this complaint as it will be senseless to restrain himself any longer
(Stanza 2)
ہے بجا شیوۂ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
قصّۂ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم

It is true to say, we are famous in our habit of submission (to Allah),

(But) We are helpless now in narrating our tales of pain,

ساز خاموش میں ،فریاد سے معمور ہیں ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں ہم

We are silent lutes, filled with anguished cries (wanting to be heard),

If our passionate cries come to our lips then excuse us, for we are helpless (can't stop ourselves),

Saaz can mean either lutes specifically or musical instruments
Maazoor actually means disabled in Urdu
اے خدا! شکوۂ اربابِ وفا بھی سُن لے
خوگرِ حمد سے تھوڑا سا گِله بھی سُن لے

Oh Allah! Listen too to the complaints of your followers,

From those accustomed to only your praise, please listen to a small complaint!

Hamd = Praise of allah, like in Alhamdullilah
In stanza 2, the poet, in humility, apologises for what he is about to say for he is aware of the audacity of such a complaint to the Almighty.
(Stanza 3)
تھی توموجود ازل سے ہی تری ذاتِ قدیم
پُھول تھا زیب چمن پر نہ پریشان تھی شمیم

Of course, your Timeless Self was present from the beginning of time,

This flower become the decoration of the garden, but its scent had not scattered,

شرطِ اِنصاف ہے اَے صاحبِ الطافِ عمیم
بوئے گُل پھیلتی کِس طرح جو نہ ہوتی نسیم

In justice, O Master of universal kindness,

If there had been no breeze then how did the fragrance of that flower spread?

The poet asks God to admit in justice from whom do all his favours flow? Who is to credit for the spread of the Almighty's message
ہم کو جمعیّتِ خاطر یہ پریشانی تھی
ورنہ اُمّت تیرے محبوبؐ کی دیوانی تھی؟

Our concern was for the sake of society,

Otherwise, was this community of Your beloved (Prophet Muhammad S.A.W) insane?

In stanza 3, the poet starts his complaint by arguing that had it not been for the Muslims, the message of Tauheed (monotheism) would not have spread to the world. So the poet asks God to admit, in justice, from whom do all his favours flow?
(Stanza 4)
ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہان کا منظر
کہیں مسجود تھے پتّھر،کہیں معبود شجر

Before we came, how strange the sight of your world was to us,

In some places, stones were worshipped, while in other places, trees were made gods,

Jahan can mean either world or universe, and is thus used interchangeably
Hum Se Pehle here means 'before our time' rather than 'in our presence'
خُوگرِ پیکرِ محسوس تھی اِنساں کی نظر
مانتا پھر کوئی اَن دیکھے خدا کو کیونکر

Man's sight was accustomed to only that which they could feel,

Then why would anyone believe in the God that can't be seen?

Paikar-e-Mahsoos = Figures of Feeling = Tangible things, which we can see and touch
تجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئی نام ترا؟
قوّتِ بازوئے مسلم نے کیا کام ترا

You know well (as I do), was anyone even uttering your name?

It was the might of Muslim arms which fulfilled your creed!

In this line the poet has ramped the level of his accusation, phrasing it aggressively with this rhetorical question of whether God knew or not. There is also an underlying implication of God being unable to do his 'Kaam' (spreading his name) without the help of Muslim strength
(Stanza 5)
بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی ،تُورانی بھی
اہلِ چیں چین میں،ایران میں ساسانی بھی

Yet it is here that the dwelled the Seljuks, and the Turanids,

Also the inhabitants of China, and the Sasanians in Iran,

Saljuqs were a powerful turkish dynasty, whose empire stretched from Iran to Anatolia during the heights of their power
Sasaani is the Urdu word for Zoroastrians, who used to rule Iran before the Islamic conquest of Iran. Zoroastrianism is a Persian religion founded in the sixth century b.c. by the prophet Zoroaster. They regard fire as something holy
'Chin' in traditional Urdu texts refers to Central Asia
اِسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھی
اِسی دُنیا میں یہودی بھی تھے،نصرانی بھی

In this same lively land, the Greeks of Yunan also inhabited,

In this same world there were Jews and also Christians,

Yoonani are those who lived in the Ionian Penisula (mostly Greeks)
Note the imagery being created of a lively and populated world, which is then used to emphasize how the Muslims were one of a kind
پر ترے نام پہ تلوار اُٹھائی کس نے
بات جو بگڑی ہوئی تھی،وہ بنائی کس نے

But who was it that raised their swords to fight in your name?

That which had become corrupted, who was it that set it right?

(Stanza 6)
تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراؤں میں
خشکیوں میں کبھی لڑتے ،کبھی دریاؤں میں

It was us and us alone who fought in expeditions to spread your cause,

On dry lands we fought at times, and at times we fought in the seas,

دِیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میں
کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں

At times we gave the call of prayer in the churches of Europe,

And at times in Africa's scorching deserts,

Allama Iqbal was keenly aware of the history of Islamic Rule in Andalusia
شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہاں داروں کی
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں میں تلواروں کی

The world's glories and grandeurs were not attractive to our eyes,

For we recited the Kalima even under the shade of drawn swords!

Kalima = The declaration of faith, the shahada: "There is no God but Allah, and Muhammad is the messenger of Allah."
Here, it isn't clear which shade did the Muslims recite the Kalima under. It can mean under the shade of Muslim swords, therefore making it a line about conquering solely in the name of faith, while it can also mean under enemy swords, therefore making it a line about how the Muslims refused to give up their faiths even under the threat of death
The poet affirms both the extent and the intentions of the Muslim conquest
(Stanza 7)
ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کی میصبت کے لئے
اور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لئے

What we lived for, was only to endure the hardship of your battles,

And what we died for, was the glory of your name,

تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لئے
سر بکف پھرتے تھے کیا،کیا دہر میں دولت کے لئے؟

None of our skill in combat was for any lust of power,

We wandered even willing to die, was that for any worldly riches?

Sar-Ba-Kaf metaphorically means willing to die, as in carrying the head in hand as an offering
قوم اپنی جو زرومالِ جہاں پہ مرتی
بُت فروشی کے عِوض بُت شکنی کیوں کرتی؟

Our nation, had they set their hearts on the gold and riches of this world,

Why would they break the idols instead of selling them!

Like in English, to die for here can be literal or metaphorical
In stanza 7, the poet maintains the intent of these Muslims was righteous, and their expansion was not for worldly wealth or power, but for a greater purpose
(Stanza 8)
ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اڑ جاتے تھے
پاؤں شیر کے بھی میداں سے اُکھڑ جاتے تھے

We couldn't be stopped, once we stood firm in battles,

Even the lions would flee the battlefield,

This line referring to lions emphasizes both the bravery of the Muslims and the odds they faced
تجھ سے سر کش ہوا کوئی تو بگڑ جاتے تھے
تیغ کیا چیز ہے ہم توپ سے لڑ جاتے تھے

Those who rebelled against you became ruined (from our fury)

What were swords to us? We would charge against cannons!

نقش توحید کاہر دِل پہ بٹھایا ہم نے
زیرِ خنجر بھی یہ پیغام سُنایا ہم نے

The imprint of Tauheed, we seated in every heart,

Even under the blades of daggers we preached this message!

The connotation of daggers here seems to be more defensive
The 'Bhi' here can mean either "even" or "also"
(Stanza 9)
تُو ہی کہہ دے کہ اُکھاڑا درِ خیبر کس نے
شہر قیصر کا جوتھا،اُسکو کیا سَر کس نے

Tell me You, who pulled out the gates of Khayber?

That which was the city of Ceaser, who conquered it?

This is a reference to the battle of Khayber in 628 AD between Muslims and Jews. When fighting in Al-Qamus Fort, it is said that during this battle Hazrat Ali uprooted a door so heavy it took 8 men to replace it on its hinges. Some sources say this was to substitute for a shield which had been struck away, while there are some Shi'ite sources which say it was to create a bridge to breach the fort. It is said Hazrat Ali was bestowed the surname of "the Lion of God" (Asadullah) after this battle
The city of Ceasar refer to Constantinople, capital of the Roman (Byzantine) Empire. It was conquered by the Ottomans in 1453
توڑے مخلوق خداوندوں کے پیکر کس نے
کاٹ کے رکھ دیے کفّار کے لشکر کس نے

Who destroyed the idols of created gods?

Who laid the armies of unbelievers to ruin?

کس نے ٹھنڈا کیا آتشکدۂ ایراں کو؟
کس نے پھر زندہ کیا تذکرۂ یزداں کو؟

Who cooled the fire temples of Iran?

And who was it then that gave life to the remembrance of God?

After Iran was conquered by the Islamic caliphate in the 7th century, Zoraostrians, who worship fire, slowly lost their position as the primary religion in Iran. Once conquered politically, the Persians began to reassert themselves by maintaining Persian language and culture. Regardless, Islam was adopted by many, for political, socio-cultural or spiritual reasons, or simply by persuasion, and became the dominant religion. Allama Iqbal describes the decline of Zoroastrianism in Iran as the cooling of the fire temples
(Stanza 10)
کون سی قوم فقط تیری طلبگار ہوئی
اور تیرے لئے زحمت کشِ پیکار ہوئی

Which nation was it that merely desired You?

And for You became the embodiment of enduring hardship?

کِس کی شمشیر جہاں گیر،جہاں دار ہوئی
کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی

Whose might conquest triumphed over the whole world?

Whose Takbeer was it from that the world awakened?

Note the rhythm of 'Shamsheer-e-Jahangir, Jahan-dar Huwi'
کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
مُنہ کے بَل گر کے “ھُوَ اللہُ اَحَد”کہتے تھے

Because of whose fear did the false-gods shrink in terror,

Passionately crying “There is no god but God,” as they crumbled down in submission?

The poet metaphorically highlights the glory and strength of the Muslims by saying even the idols (which of course can't move or think) would cower and fall in fear. By saying the idols fell and proclaimed 'Allah is One', the poet suggests their religious rule was overthrown and attests to the extent of Muslim efforts
(Stanza 11)
آگیا عین لڑائی میں اگر وقتِ نماز
قبلہ رُو ہو کے زمیں بوس ہوئی قومِ حجاز

If the time for prayer came in the exact midst of a fight,

Facing the Ka'aba, the nation of Hijaz would kiss the earth.

Hijaz refers the western region of the Arabia Peninsula, where the holy cities of Makkah and Madina are. This is where Islam started and spread from, and is used by the poet to symbolise true Islam
ایک ہی صف میں کھڑے ہوگئے محمود و ایاز
نہ کوئی بندہ رہا اور نہ هي کوئی بندہ نواز

In one row, the King Mahmood and the slave Ayaz stood as equals,

No one remained a slave (Banda) and no one remained a master (Banda-Nawaz).

Ayaz was Sultan Mahmood Ghaznavi's beloved slave, even being awarded the throne of Lahore in 1021 - he was the first Muslim governor. Mahmood and Ayaz's names are commonly used as symbols of unwavering loyalty, affection, and in this case, class
بندہ و صاحب و محتاج و غنی ایک ہوئے
تیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک ہوئے

Slave and master, poor and rich, all became one,

When appearing in your court, everyone became one and the same!

These two lines act both as a praise of Islam's rulings, and the willingness of Muslims to follow its creed - it shows they abandoned their worldly standings when in front of the Almighty
(Stanza 12)
محفلِ کون و مکاں میں سحر و شام پھرے
مئے توحید کو لے کر صفتِ جام پھرے

When the sun rose and when the stars shined, we wandered across the whole world,

With the wine of Tauheed we wandered like goblets, (carrying to share)

کوہ میں، دشت میں لے کر ترا پیغام پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو،کبھی ناکام پھرے

In mountains, in Deserts we traversed with your message,

And You know well, ever did we roam with defeat or failure?

دشت تو دشت ہیں ،دریا بھی نہ چھوڑے ہم نے
بحرِ ظلمات میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نے

Land aside, we didn't even leave the Seas,

Upon our galloping horses, we even rode unto the sea of darkness!

This particular verse alludes to the expedition in 1512 of the Barbaràsah Brothers (Arouj and Khair-al-Dân Barbaràsah) in north-west Africa when they expelled the Spaniards and established the authority of the Islamic Ottoman Khilafah. They conquered up to the north-western sea coast and in their zeal drove their horses to some distance in the Atlantic Ocean, saying that if the land of God extended beyond the African coast they would conquer it also in His name. Poetically, it also shows that they rode to the darkest corners of the world to spread Islam's light
(Stanza 13)
صفحۂ دہر سے باطل سے کومٹایا ہم نے
نوعِ انساں کو غلامی سے چھڑایا ہم نے

From the pages of time, we erased falsehoods,

We unchained mankind from the clutches of slavery,

تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے
تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے

We made your Ka'aba a place of prostration,

We held your glorious book to our chests,

The poet is questioning where it was exactly that they went astray for God to allegedly abandon them
پھر بھی ہم سے یہ گِلا ہے کہ وفادار نہیں
ہم وفادار نہیں،تُو بھی تو دِلدار نہیں!

Yet still you accuse us that we are not faithful,

Maybe we aren't faithful, but then neither are you loving!

The poet asserts that if Man can be accused of a breach of faith, then so can God
(Stanza 14)
اُمتیں اور بھی ہیں ، اُن میں گناہگار بھی ہیں
عجز والے بھی ہیں، مست مئے پندار بھی ہیں

For there are those of other faiths too, among them sinners too,

There are humble ones too, also ones drunk with the wine of pride,

ان میں کاہل بھی ہیں،غافل بھی ہیں،ہشیار بھی ہیں
سینکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بیزار بھی ہیں

In them there are those of little worth, ignorant ones as well as intelligent ones,

And there are hundreds who are even weary of your name too,

رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشنوں پر
برق گرتی ہے تو بیچارے مسلمانوں پر

Yet your mercies rain on the roofs of others,

But if a thunder-bolt would strike, it would be on the poor Muslims!

(Stanza 15)
بُت صنم خانوں مین کہتےہیں مسلماں گئے
ہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے

The idols in temples say, "the Muslims are gone",

Happiness is theirs' that the guardians of the Ka'ba are gone,

منزلِ دہر سے اونٹوں کے حدی خواں گئ
اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے

They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,

The ones who held the Quran under their arms are gone"

Hudi/Huda Singers were camel riders that sung songs during long journeys across the deserts. These songs were mostly religious in nature, like hymns, and praised God to protect them in their journeys
A 'Manzil' doesn't necessarily need to be a final destination, it can be a resting place on a journey
خندہ زن ہے کُفر،احساس تجھے ہے کے نہیں
اپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیں

Disbelief 'itself' rejoices and mocks us, do you even care or not?

Of your own One-ness, do you have any care or not?

Khandah-Zan = One who sets up a laugh, a joker
It is not the disbelievers (Kuffar), but disbelief (Kufr) itself that is rejoicing
The poet has again upped the ante by rhetorically questioning if God himself believes in his own Oneness
(Stanza 16)
یہ شکایت نہیں، ہیں اُن کے خزانے معمور
نہیں محفل میں جنھیں بات بھی کرنے کا شعور

This complaint is not that their treasures are overflowing,

Those that don't even have the proper manners of speech,

This reference to poor manners of speech reflects the Indo-Persian cultural admiration for elegant social gatherings and sophisticated speech
قہر تو یہ ہے کہ کافر کو ملیں حُور و قصور
اور بیچارے مسلماں کو فقط وعدۂ حور

Our anger is that that the disbelievers get all the worldly bounties,

And the Poor Muslims get only fed the promises of Hoors (in paradise)

Although there is some difference in opinion on what the concept of Hoor is, they are most commonly considered to be heavenly maidens/angels. Whatever it may mean, in this context it refers to the bounties of Heaven
The poet explains he isn't so bothered by the fact that it is disbelievers who get the world's bounties, but rather that the Muslims were promised those same bounties - the Muslims only get unfulfilled promises, while the disbelievers get their bounties here and now
اب وہ الطاف نہیں، ہم پہ عنایات نہیں
بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیں

Now we don't get any favours. nor is any kindness showered on us,

What is this, O Allah, that you are not even giving that prior courtesy?

(Stanza 17)
کیوں مسلماں میں ہے دولتِ دنیا نایاب
تیری قدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ حساب

Why is it that between Muslims worldly wealth is scarce?

Your power is that which has no limit nor measure,

تُو جو چاہے تو اُٹھے سینۂ صحرا سے حباب
رہروِ دشت ہو سیلی زدۂ موجِ سراب

With only your will water can flow from even the heart of the desert,

And the desert traveller can get stormed (drenched) by the waves of a mirage,

The poet questions why the Muslims are so starved from wealth when God is all-powerful
طعنِ اغیار ہے، رسوائی ہے،ناداری ہے
کیا تیرے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے؟

There are taunts by others, dishonour, and poverty (for us),

Is the return of dying in your name only shame?

(Stanza 18)
بنی اغیار کی چاہنے والی دنیا
رہ گئی اپنے لئے ایک خیالی دنیا

This world become the world that others wanted,

What has remained for us is an imaginary world,

ہم تو رخصت ہوئے اوروں نے سنبھالی دنیا
پھر نہ کہنا ہوئی توحید سے حالی دنیا

We had been dismissed, others have taken over this place,

But then don't You dare say that Tauheed has left this palace,

Essentially the poet is telling God that he shouldn't complain later on that nobody honours him, since it is He who permitted the Muslims to be driven out of power
ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں تیرا نام رہے
کہیں ممکن ہےکہ ساقی نہ رہے، جام رہے؟

We live here only for your name to remain in this world,

Is is possible then that wine-bearers don't remain, yet the wineglasses do?

The poet underlines the implication of God somehow having a dependency on Muslims
These references to wine and intoxication are about Tauheed and Muslims being the ones who bear it. So the poet is asking: without Muslims, how will the remembrance of Allah remain?
(Stanza 19)
تیری محفل بھی گئی، چاہنے والے بھی گئے
شب کی آہیں بھی گئیں، صبح کے نالے بھی گئے

Your congregations are gone, as well as those who desired you,

The nights sighs are gone, so are the dawns laments,

دل تجھے دے بھی گئے، اپنی صِلا لے بھی گئے
آ کے بیٹھے بھی نہ تھے کہ نکالے بھی گئے



We came, gave our hearts to you, received our reward, and left,

When we came we hardly sat, we were even thrown out

آئے عشّاق، گئے وعدۂ فردا لے کر
اب اُنھیں ڈھونڈ چراغِ رُخِ زیبا لے کر

We came as lovers, but left with promises of tomorrow,

Now find them with your Beauty's lamp!

The expression “searching something with a lamp in hand” is used in Urdu to search for something almost non-existent. The intensity of the search as well as a hint of taunt is added by ‘Allama Iqbal by including the part of the “lamp of the Beautiful Face of God”.
In this stanza, the poet argues for God to do something - namely to show his metaphorical beauty again - to fulfil the promises he made as the people who desired and congregated for him are gone now, distanced from Islam
(Stanza 20)
دردِ لیلیٰ بھی وہی،قیس کا پہلو بھی وہی
نجد کے دشت و جبل میں رَمِ آہو بھہ وہی

The pain (heartache) of Laila is the same, and so is Majnun's passion,

In the deserts and mountains of Nejd, the gazelle's sprint is the same,

Laila and Majnun is an old story of Persian origin about Qays ibn al-Mulawwah (Majnun) and his ladylove Layla bint Mahdi. The story passed from Arabic to Persian, Turkish, and Indian languages, and is known as the 'Romeo and Juliet of the East'
Nejd is the region that resides in the East of the Arabian Peninsula. Majnun was said to have roamed the vast deserts of Nejd after getting separated from Laila
عشق کا دل بھی وہی،خسن کا جادو بھی وہی
اُمّتِ احمدِ مرسل بھی وہی، تُو بھی وہی

The soul of Love is still the same, and the charm of Beauty remains,

The followers of the Prophet are the same, and so are you,

Ahmed-e-Mursil means Ahmed, the one who was sent (a prophet). It is a synonym of Muhammad
پھر یہ آزردگیِ غیر سبب کا معنی
اپنے شیداؤں یہ چشمِ غضب کیا معنی

Then what is the reason for this dejection without reason?

Why did You cast an angry eye upon your admirers?

In this stanza, it is being argued that, while admittedly those mehfils are not the same (Stanza 19), Muslims remain still passionate and faithful. Therefore they are surprised with the anger expressed from God
(Stanza 21)
تجھ کو چھوڑا کہ رسولِ عربی کو چھوڑا؟
بُت گری پیشہ کیا، بت شکنی کو چھوڑا؟

Have we abandoned you? Have we abandoned the messenger of Arabia?

Did we make idols, abandon their destruction?

عشق کو، عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا؟
رسمِ سلمانؓو اویس قرنیؓ کو چھوڑا؟

Did we abandon Your Love or the madness that goes with it?

Did we abandon the traditions of Salman (R.A) and Awais (R.A)?

Salman (R.A) was a companion of the Prophet. He was a Zorastrian from Persia who later converted to Islam when he met the Prophet in Yathrib (Madina). He was the first Persian Muslim and was credited with the suggestion of digging a trench around Medina to prepare for the Meccan attack (Battle of the Trench) - this was a Sasanian military technique
Awais-e-Qarani was a Yemeni Muslim who lived during the Prophet's time, but never met him. Hence, he is not considered a companion, but a Tabiun, as he had met Omar (R.A)
آگ تکبیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں
زندگی مثلِ بلال حبشی رکھتے ہیں

The fire of Takbeer we keep suppressed in our hearts,

And we live our life as exemplified by Bilal of Abyssinia!

Bilal of Ethiopia was a former slave, one of the earliest converts of Islam, and one of the most trusted companions (Sahaba). He endured much hardship during his life and was also chosen to be the first Mu'azzin (Person who gives Azan)
This stanza builds on the idea that the Muslim's love for Allah is still enough that it shouldn't be a reason for their alleged abandonment
(Stanza 22)
عشق کی خیر وہ پہلے سی ادا بھی نہ سہی
جادہ پیمائیِ تسلیم و رضا بھی نہ سہی

That Love however, lets leave aside, for even that former elegance is not there,

And we may have lost the (former) desire of submission also,

Sahi in this context means: true, indeed, even if it is, so what.
مُضطِرب دل صفت قبلہ نما بھی نہ سہی
اور پابندیِ آئینِ وفا بھی نہ سہی

Our agitated hearts may not now turn to the Qibla like trusted compasses also,

And we may not follow the laws of faith also,

Aaeen-e-Wafa in this context means the faith of Islam. So Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa refers to the restrictions of our faith
کبھی ہم سے، کبھی غیروں سے شناسائی ہے
بات کہنے کی نہیں،تُو بھی تو ہرجائی ہے!

(But) At times you befriend us, and at times, you befriend others,

This should not be said, but you too are unfaithful!

Ghair has a strong and quite negative connotation in the ghazal world. The poet is arguing that God's behaviour is even worse
Harjaai is a pun on the word “harja”, which means omni-present as well as a person who is not restricted to one person in love and fidelity - an unfaithful partner. This word was of particular controversy given its weight and disrespect (God replies in Jawab-e-Shikwa, Stanza 8)
(Stanza 23)
سرِ فاران کیا دین کو کامل تُو نے
اِک اشارے میں پزروں کے لئے دل تُو نے

Upon the peak of Mount Faran Your faith You did perfect,

With one divine gesture you stole the hearts of thousands

Faran (Paran) is a region which, in Islamic tradition, equates to an area in Hijaz. Jabal an-Nour (the mountain of Light) and the Cava Hira are in this region, which is where the Prophet (S.A.W) received the first revelation of the Quran
After the great accusation made in stanza 22, the poet suddenly shifts the tone to one of praise and awe
آتش اندوز کیا عشق کا حاصل تُو نے
پُھونک دی گرمیِ رُخسار سے محفل تُو نے

You fanned the flames of the yield of (Divine) Love, (the effects)

You kindled our gathering with the warmth of your cheeks,

Rukhsar can also mean face. This gives it a double meaning in this context: that the radiance of God's face itself kindles the gathering given its pure beauty
آج کیوں سینے ہمارے شرر بار نہیں
ہم وہی سوختہ ساماں ہیں، تجھے یاد نہیں؟

Why is it today that our chests are void of any of those (former) sparks?

We are still those scorched victims (from Love's heat), do you not remember?

The poet again questions the reasoning for God's alleged withdrawal from the Muslims
The waves and tonal shifts of praise and disappointment further the sense of this poem being a one-to-one discussion with God
(Stanza 24)
وادی نجد میں وہ شورِ سلاسل نہ رہا
قیس دیوانۂ نظّارۂ محمل نہ رہا

In the valley of Najd, the clanging of chains is no longer heard,

Qais no longer remained crazed with the spectacle of saddles,

A Wadi is a gully or streambed in northern Africa and the Middle East that remains dry except during rainy season
Shor-e-Silasil refers to when Majnun was considered mad and chained. While shackled, he roamed the valley of Najd for Layla. In this context it means that former passion is not here now
According to legend, Qais used to look in every saddle of camels that passed in search for Laila
حوصلے وہ نہ رہے،ہم نہ رہے، دل نہ رہا
گھر یہ اُجڑا ہے کہ تُو رونقِ محفل نہ رہا

That (former) yearning has gone, we have not remained, our desires have not remained,

Our homes have become desolate, for you are no longer the light of our gatherings,

اے خوش آں روز کہ آئی و بصد ناز آئی
بے حجابانہ سُوئے محفلِ ما باز آئی

O! Blessed be that day when You shall come (back), for hundred times Your Grace would follow

unveiled towards this gathering of mine!

In these last two lines the poet shifts to a cheerful hope for the future
(Stanza 25)
بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لبِ جُو بیٹھے
سُنتے ہیں جام بکف نغمۂ کُو کُو بیٹے

Wine-drinkers are the others, sitting in the flower garden like river mouths (drinking away),

Listening with goblet in hand the song of the Cuckoo,

This kū kū is the call of the Asian koyal bird. The effect is idyllic (happy and relaxed). It's not to be confused with the English cuckoo
دور ہنگامۂ گُلزار سے یک سُو بیٹھے
تیرے دیوانے بھی ہیں مُنتظر “ھُو” بیٹھے

From all this garden's riot far, calm in a corner seated,

Your crazed lovers are, waiting for just your 'Hoo',

اپنے پروانوں کی پھر ذوقِ خُود افروزی دے
برقِ دیرینہ کو فرمانِ جگر سوزی دے

Give your moths (lovers) a taste of your illuminated-self again!

Strike your ancient thunderbolt and set these ash-cold hearts alight!

Parwanon are often used as the pinnacle of love in Urdu poetry, given moths, in their fatal passion for light, willingly engulf themselves in the flames of a fire
Jigar actually means Liver. But in ghazal physiology, the liver is as important an organ as the heart, and the effect isn't ludicrous the way it is in English, hence heart was used in this particular translation
(Stanza 26)
قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سُوئے حجاز
لے اُرا بلبلِ بے پر کو مذاقِ پرواز

The wandering nation is again riding towards Hijaz,

The passion of flight (itself) flies the wingless nightingale,

Rein in control, like one would do to horses
Soo-e-Hijaz means back on track to true Islam
مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے، بُوئے نیاز
تُو ذرا چھیڑ تو دے، تشنۂ مضراب ہے ساز

The fragrance of submission is now in every bud of the restless garden,

Just start the music, for the instruments are thirsty for their plectrums,

Plectrums are the small pieces of material used to pluck the strings of an instrument
Zara means 'a small bit' or 'just'
نغمے بیتاب ہیں تاروں سے نلکنے کے لئے
طُور مضطر ہے اُسی آگ میں جلنے کے لئے

The Melodies are restless to emerge from their strings,

And Mount Sinai yearns to burn in that same blaze once more!

Mount (Toor) Sinai was said to have burnt down to ashes when God revealed himself to Musa. Alternatively, it is where Musa is believed to have encountered God in the form of fire (not sure which one)
Note the rapidly changing imagery to show the sudden increase in passion from horse-riders to wingless nightingales, to buds, to a musical instrument. This achieves a sense of euphoria and hope in God listening to this request and making one small encouraging action
(Stanza 27)
مُشکلیں اُمّتِ مرحوم کی آساں کردے
مُورِ بے مایہ کو ہمدوشِ سلیماں کردے

Ease the travails of your blessed followers,

Raise You the helpless ant to the stature of Suleiman A.S.,

Dosh is shoulder, humdosh is shoulder to shoulder
Prophet Suleiman (Solomon) A.S. was a king who was said to have possessed super natural powers
Now the tone has shifted to one of prayer
جنس نایابِ محبّت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دَیر نشینوں کو مسلماں کر دے

Make You that invaluable produce of Love within our grasp,

The idolaters of India, make them Muslim,

Dair can apply to any non-Muslim place of worship
جُوئے خوں می چکدا از حسرتِ دیرینہ ما
می تپد نالۂ بہ نشتر کدۂ سینۂ ما

A river of blood drains from my long-held desires,

Complaints throb in this dagger-wounded chest of mine!

Tapd = Beat, throb (Mee-Tapd = Beating, Throbbing)
These two lines are in Persian. This description of the chest becoming a house for daggers shows how deeply it has been pierced
Now the poem shifts to a more solemn, almost desperate, tone, as the poet cries for the burdens of the Muslims to lighten
(Stanza 28)
بُوئے گُل لے گئی بیرون چمن رازِ چمن
کیا قیامت ہے کہ خود کہ خود پُھول ہیں غمّازِ چمن!

The fragrance of the flowers has taken the secrets of the garden outside of it,

What a calamity that the Flowers themselves have become the informers of the Garden! (how sad that it is the garden's best that have become traitors)

This garden refers to the garden of Islam
Note the continuation of this imagery of Islam emerging from a flower and the Muslims scattering its scent that was seen in Stanza 2
عہدِ گُل ختم ہوا، ٹوٹ گیا سازِ چمن
اُڑ گئے ڈالیوں سے زمزمہ پرداز چمن

The seasons of flowers ended, shattered is the lute of the garden,

From the branches, the songbirds of the garden have flown away,

These lines refer to the downfall of Islam as perceived by Allama Iqbal
ایک بُلبل ہے کہ محو ترنّم ہے اب تک
اس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب تک

But yet, there is one uncompanioned nightingale lost in singing, still,

In its chest is still that same enthusiasm for song!

In this verse and those following it to the end of the poem Allama Iqbal is referring to himself and his book, Bang-e-Dara (Call of the Marching Bell). It is a bell that people used to ring in old times to awaken the travellers to signal it is the time to move on to their next destination. This poem helped the Muslims to wake up and know that who they really are and what is their purpose. Allama Iqbal is this lone nightingale which sings away, lost in its own song
(Stanza 29)
قُمریاں شاخِ صنوبر سے گریزاں بھی ہوئیں
پتّیاں پُھول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی ہوئیں

Turtle-doves from the pine-tree's branches have escaped also,

The petals of withered flowers have scattered also,

وہ پرانی روشیں باغ کی ویراں بھی ہوئیں
ڈالیاں پیرہنِ برگ سے عُریاں بھی ہوئیں

Those old garden paths have also become desolate,

The branches have too become stripped of their covering of leaves,

قیدِ موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی
کاش گُلشن سمجھتا کوئی فریاد اس کی!

But free from the shackles of seasonal change the songster remained,

If only someone in the garden understood the burden of his cry!

While all the other inhabitants of the garden (representing Islam) have left, the lone nightingale remains immune to the seasonal changes, singing its message
(Stanza 30)
لُطف مرنے میں ہے، نہ مزا جینے میں
کچھ مزا ہے تو یہی خونِ جگر پینے میں

There is no pleasure left in death, nor is there any joy in living,

If there is any pleasure left, it is in eating our own hearts out (in grief),

To "drink the blood of the liver" means, idiomatically, to torment onself, wear oneself down, eat ones heart out
Difference between Dil and Jigar: They are often used interchangeably in Urdu poetry but there is a significant difference which isn't often appreciated. The key difference is that Dil has a voice, it can speak out and complain to express its pain and discomfort, while Jigar is mute, having to silently bear its hardships. You will often hear the phrase “dil ki aawaaz” but never “jigar ki aawaaz”. Jigar has no aawaaz- its a metaphor for perseverance and bravery under the pains inflicted by the beloved (human or God)
کتنے بیتاب ہیں جوہر مرے آئینے میں
کس قدر جلواے تڑپ رہے ہیں مرے سینے میں

How impatient are the scratches in my reflection,

How the visions inside my heart tremor (wanting to manifest)

Jouhar here refers to scratches or polish-lines, which the mirror attains as it gets polished in order to become fully clear. Thus, polish-lines are metaphorically like honourable scars that testify to the mirror's eagerness to suffer in order to achieve purity. So, the meaning here is: How impatient is my reflection (my soul) in becoming clear - its eager to clear away its impurities
Jalwe is an "appearance" or "manifestation," but it seems always to mean a glorious one. The suggestion here is that the poet has imaginations latent in his heart that are struggling to emerge. So the first line was about Man's reflection being eager, while the second line is about that same eagerness being present in Man's heart. This eagerness both outside and inside signals the extent of Man's plight
اس گُلستان میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں
داغ جو سینے میں رکھتا ہوں، وہ لالے ہی نہیں

But in this Garden lives not one to see (or care),

Those poppies which keep the marks of God's love, there are not there!

The poppy flower has a black stain at the bottom of its corolla. This is poetically referred to as the mark of Love of God. So, the poet is saying those people with God in their heart, they aren't here anymore
Alternative Explanation (due to conflicting sources): Tulips famously have a dāġh or dark wound/scar on them. So the English translation would be: Those who would keep wounds/scars in their hearts - they aren't tulips alone. This would mean the poet is hinting darkly that many in this garden of Islam have been scarred, not just the tulips
(Stanza 31)
چاک اس بُلبلِ تنہا کی نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسی بانگِ درا سے دل ہوں

May this lonely (and sad) Nightingale's song cut into every heart,

May every heart become awake from the calling sound of this bell

یعنی پھر زندہ نئے عہدِ وفا سے دل ہوں
پھر اِسی بادۂ دیرینہ کے پیاسے دل ہوں

So then every heart become alive with this new creed,

So then hearts become parched (again) for this ancient wine,

عجمی خُم ہے تو کیا،مے تو حجازی ہے مری
نغمہ ہندی ہے تو کیا،لَے تو حجازی ہے مری

So what if the cask is not Arabic? My wine is Hijazi,

And what if the song is Hindi? My melody is Hijazi!

Ajami = (Non Arab) - Ajam (عجم) is an Arabic word meaning mute, which today refers to someone whose mother tongue is not Arabic. During the Arab conquest of Persia, the term became racially charged. In many languages — including Persian, Turkish, Urdu, Azerbaijani, Bengali, Hindi, the Kurdish languages, Gujarati, Malay, Punjabi, and Swahili — Ajam and Ajami refer to Iran and Iranians respectively
Hindi here pertains to Hind, which is the region of the Indian subcontintent, not the modern language
So Hijazi here means true islam, the one not desecrated by superficial boundaries. This reflects Allama Iqbal's criticism of nationalism (See below)
The poem ends here on a hopeful note promising, or rather avowing, a new pact of faith with Allah


Wataniyat (وطنیت) Patriotism-

In these new Gods the biggest is the nation state

That which is its clothing, is the coffin of religion

https://www.peyaam.com/translations/shikwa
swamidada
Posts: 1616
Joined: Sun Aug 02, 2020 8:59 pm

Re: SHIKWA BY ALLAMA IQBAL

Post by swamidada »

ALLAMA IQBAL POETRY
Jawab-e-Shikwa (جواب شکوہ) The Answer To The Complaint

( Mullahs and conservative Muslims criticized Allam Iqbal on writing of SHIKWA, saying he has disrespected Allah and Islam, therefore under pressure from those masses Allama Iqbal published JAWAB E SHIKWA to pacify ans appease Muslims)

دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے
پر نہیں طاقت پرواز مگر رکھتی ہے

قدسی الاصل ہے رفعت پہ نظر رکھتی ہے
خاک سے اٹھتی ہے گردوں پہ گزر رکھتی ہے

عشق تھا فتنہ گر و سرکش و چالاک مرا
آسماں چیر گیا نالۂ بیباک مرا

پیر گردوں نے کہا سن کے کہیں ہے کوئی
بولے سیارے سر عرش بریں ہے کوئی

چاند کہتا تھا نہیں اہل زمیں ہے کوئی
کہکشاں کہتی تھی پوشیدہ یہیں ہے کوئی

کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا
مجھ کو جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا

تھی فرشتوں کو بھی حیرت کہ یہ آواز ہے کیا
عرش والوں پہ بھی کھلتا نہیں یہ راز ہے کیا

تا سر عرش بھی انساں کی تگ و تاز ہے کیا
آ گئی خاک کی چٹکی کو بھی پرواز ہے کیا

غافل آداب سے سکان زمیں کیسے ہیں
شوخ و گستاخ یہ پستی کے مکیں کیسے ہیں

اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھی برہم ہے
تھا جو مسجود ملائک یہ وہی آدم ہے

عالم کیف ہے دانائے رموز کم ہے
ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے

ناز ہے طاقت گفتار پہ انسانوں کو
بات کرنے کا سلیقہ نہیں نادانوں کو

آئی آواز غم انگیز ہے افسانہ ترا
اشک بیتاب سے لبریز ہے پیمانہ ترا

آسماں گیر ہوا نعرۂ مستانہ ترا
کس قدر شوخ زباں ہے دل دیوانہ ترا

شکر شکوے کو کیا حسن ادا سے تو نے
ہم سخن کر دیا بندوں کو خدا سے تو نے

ہم تو مائل بہ کرم ہیں کوئی سائل ہی نہیں
راہ دکھلائیں کسے رہرو منزل ہی نہیں

تربیت عام تو ہے جوہر قابل ہی نہیں
جس سے تعمیر ہو آدم کی یہ وہ گل ہی نہیں

کوئی قابل ہو تو ہم شان کئی دیتے ہیں
ڈھونڈنے والوں کو دنیا بھی نئی دیتے ہیں

ہاتھ بے زور ہیں الحاد سے دل خوگر ہیں
امتی باعث رسوائی پیغمبر ہیں

بت شکن اٹھ گئے باقی جو رہے بت گر ہیں
تھا براہیم پدر اور پسر آزر ہیں

بادہ آشام نئے بادہ نیا خم بھی نئے
حرم کعبہ نیا بت بھی نئے تم بھی نئے

وہ بھی دن تھے کہ یہی مایۂ رعنائی تھا
نازش موسم گل لالۂ صحرائی تھا

جو مسلمان تھا اللہ کا سودائی تھا
کبھی محبوب تمہارا یہی ہرجائی تھا

کسی یکجائی سے اب عہد غلامی کر لو
ملت احمد مرسل کو مقامی کر لو

کس قدر تم پہ گراں صبح کی بیداری ہے
ہم سے کب پیار ہے ہاں نیند تمہیں پیاری ہے

طبع آزاد پہ قید رمضاں بھاری ہے
تمہیں کہہ دو یہی آئین وفاداری ہے

قوم مذہب سے ہے مذہب جو نہیں تم بھی نہیں
جذب باہم جو نہیں محفل انجم بھی نہیں

جن کو آتا نہیں دنیا میں کوئی فن تم ہو
نہیں جس قوم کو پروائے نشیمن تم ہو

بجلیاں جس میں ہوں آسودہ وہ خرمن تم ہو
بیچ کھاتے ہیں جو اسلاف کے مدفن تم ہو

ہو نکو نام جو قبروں کی تجارت کر کے
کیا نہ بیچوگے جو مل جائیں صنم پتھر کے

صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا کس نے
نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا کس نے

میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کس نے
میرے قرآن کو سینوں سے لگایا کس نے

تھے تو آبا وہ تمہارے ہی مگر تم کیا ہو
ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظر فردا ہو

کیا کہا بہر مسلماں ہے فقط وعدۂ حور
شکوہ بے جا بھی کرے کوئی تو لازم ہے شعور

عدل ہے فاطر ہستی کا ازل سے دستور
مسلم آئیں ہوا کافر تو ملے حور و قصور

تم میں حوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں
جلوۂ طور تو موجود ہے موسیٰ ہی نہیں

منفعت ایک ہے اس قوم کا نقصان بھی ایک
ایک ہی سب کا نبی دین بھی ایمان بھی ایک

حرم پاک بھی اللہ بھی قرآن بھی ایک
کچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک

فرقہ بندی ہے کہیں اور کہیں ذاتیں ہیں
کیا زمانے میں پنپنے کی یہی باتیں ہیں

کون ہے تارک آئین رسول مختار
مصلحت وقت کی ہے کس کے عمل کا معیار

کس کی آنکھوں میں سمایا ہے شعار اغیار
ہو گئی کس کی نگہ طرز سلف سے بے زار

قلب میں سوز نہیں روح میں احساس نہیں
کچھ بھی پیغام محمد کا تمہیں پاس نہیں

جا کے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا تو غریب
زحمت روزہ جو کرتے ہیں گوارا تو غریب

نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا تو غریب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمہارا تو غریب

امرا نشۂ دولت میں ہیں غافل ہم سے
زندہ ہے ملت بیضا غربا کے دم سے

واعظ قوم کی وہ پختہ خیالی نہ رہی
برق طبعی نہ رہی شعلہ مقالی نہ رہی

رہ گئی رسم اذاں روح بلالی نہ رہی
فلسفہ رہ گیا تلقین غزالی نہ رہی

مسجدیں مرثیہ خواں ہیں کہ نمازی نہ رہے
یعنی وہ صاحب اوصاف حجازی نہ رہے

شور ہے ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود
ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود

وضع میں تم ہو نصاریٰ تو تمدن میں ہنود
یہ مسلماں ہیں جنہیں دیکھ کے شرمائیں یہود

یوں تو سید بھی ہو مرزا بھی ہو افغان بھی ہو
تم سبھی کچھ ہو بتاؤ تو مسلمان بھی ہو

دم تقریر تھی مسلم کی صداقت بیباک
عدل اس کا تھا قوی لوث مراعات سے پاک

شجر فطرت مسلم تھا حیا سے نمناک
تھا شجاعت میں وہ اک ہستی فوق الادراک

خود گدازی نم کیفیت صہبایش بود
خالی از خویش شدن صورت مینا یش بود

ہر مسلماں رگ باطل کے لیے نشتر تھا
اس کے آئینۂ ہستی میں عمل جوہر تھا

جو بھروسا تھا اسے قوت بازو پر تھا
ہے تمہیں موت کا ڈر اس کو خدا کا ڈر تھا

باپ کا علم نہ بیٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابل میراث پدر کیونکر ہو

ہر کوئی مست مئے ذوق تن آسانی ہے
تم مسلماں ہو یہ انداز مسلمانی ہے

حیدری فقر ہے نے دولت عثمانی ہے
تم کو اسلاف سے کیا نسبت روحانی ہے

وہ زمانے میں معزز تھے مسلماں ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر

تم ہو آپس میں غضب ناک وہ آپس میں رحیم
تم خطا کار و خطا بیں وہ خطا پوش و کریم

چاہتے سب ہیں کہ ہوں اوج ثریا پہ مقیم
پہلے ویسا کوئی پیدا تو کرے قلب سلیم

تخت فغفور بھی ان کا تھا سریر کے بھی
یوں ہی باتیں ہیں کہ تم میں وہ حمیت ہے بھی

خودکشی شیوہ تمہارا وہ غیور و خوددار
تم اخوت سے گریزاں وہ اخوت پہ نثار

تم ہو گفتار سراپا وہ سراپا کردار
تم ترستے ہو کلی کو وہ گلستاں بکنار

اب تلک یاد ہے قوموں کو حکایت ان کی
نقش ہے صفحۂ ہستی پہ صداقت ان کی

مثل انجم افق قوم پہ روشن بھی ہوئے
بت ہندی کی محبت میں برہمن بھی ہوئے

شوق پرواز میں مہجور نشیمن بھی ہوئے
بے عمل تھے ہی جواں دین سے بدظن بھی ہوئے

ان کو تہذیب نے ہر بند سے آزاد کیا
لا کے کعبے سے صنم خانے میں آباد کیا

قیس زحمت کش تنہائی صحرا نہ رہے
شہر کی کھائے ہوا بادیہ پیما نہ رہے

وہ تو دیوانہ ہے بستی میں رہے یا نہ رہے
یہ ضروری ہے حجاب رخ لیلا نہ رہے

گلۂ جور نہ ہو شکوۂ بیداد نہ ہو
عشق آزاد ہے کیوں حسن بھی آزاد نہ ہو

عہد نو برق ہے آتش زن ہر خرمن ہے
ایمن اس سے کوئی صحرا نہ کوئی گلشن ہے

اس نئی آگ کا اقوام کہن ایندھن ہے
ملت ختم رسل شعلہ بہ پیراہن ہے

آج بھی ہو جو براہیم کا ایماں پیدا
آگ کر سکتی ہے انداز گلستاں پیدا

دیکھ کر رنگ چمن ہو نہ پریشاں مالی
کوکب غنچہ سے شاخیں ہیں چمکنے والی

خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالی
گل بر انداز ہے خون شہدا کی لالی

رنگ گردوں کا ذرا دیکھ تو عنابی ہے
یہ نکلتے ہوئے سورج کی افق تابی ہے

امتیں گلشن ہستی میں ثمر چیدہ بھی ہیں
اور محروم ثمر بھی ہیں خزاں دیدہ بھی ہیں

سیکڑوں نخل ہیں کاہیدہ بھی بالیدہ بھی ہیں
سیکڑوں بطن چمن میں ابھی پوشیدہ بھی ہیں

نخل اسلام نمونہ ہے برومندی کا
پھل ہے یہ سیکڑوں صدیوں کی چمن بندی کا

پاک ہے گرد وطن سے سر داماں تیرا
تو وہ یوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تیرا

قافلہ ہو نہ سکے گا کبھی ویراں تیرا
غیر یک بانگ درا کچھ نہیں ساماں تیرا

نخل شمع استی و در شعلہ دو ریشۂ تو
عاقبت سوز بود سایۂ اندیشۂ تو

تو نہ مٹ جائے گا ایران کے مٹ جانے سے
نشۂ مے کو تعلق نہیں پیمانے سے

ہے عیاں یورش تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے

کشتئ حق کا زمانے میں سہارا تو ہے
عصر نو رات ہے دھندلا سا ستارا تو ہے

ہے جو ہنگامہ بپا یورش بلغاری کا
غافلوں کے لیے پیغام ہے بیداری کا

تو سمجھتا ہے یہ ساماں ہے دل آزاری کا
امتحاں ہے ترے ایثار کا خودداری کا

کیوں ہراساں ہے صہیل فرس اعدا سے
نور حق بجھ نہ سکے گا نفس اعدا سے

چشم اقوام سے مخفی ہے حقیقت تیری
ہے ابھی محفل ہستی کو ضرورت تیری

زندہ رکھتی ہے زمانے کو حرارت تیری
کوکب قسمت امکاں ہے خلافت تیری

وقت فرصت ہے کہاں کام ابھی باقی ہے
نور توحید کا اتمام ابھی باقی ہے

مثل بو قید ہے غنچے میں پریشاں ہو جا
رخت بر دوش ہوائے چمنستاں ہو جا

ہے تنک مایہ تو ذرے سے بیاباں ہو جا
نغمۂ موج ہے ہنگامۂ طوفاں ہو جا

قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر میں اسم محمد سے اجالا کر دے

ہو نہ یہ پھول تو بلبل کا ترنم بھی نہ ہو
چمن دہر میں کلیوں کا تبسم بھی نہ ہو

یہ نہ ساقی ہو تو پھر مے بھی نہ ہو خم بھی نہ ہو
بزم توحید بھی دنیا میں نہ ہو تم بھی نہ ہو

خیمہ افلاک کا استادہ اسی نام سے ہے
نبض ہستی تپش آمادہ اسی نام سے ہے

دشت میں دامن کہسار میں میدان میں ہے
بحر میں موج کی آغوش میں طوفان میں ہے

چین کے شہر مراقش کے بیابان میں ہے
اور پوشیدہ مسلمان کے ایمان میں ہے

چشم اقوام یہ نظارہ ابد تک دیکھے
رفعت شان رفعنا لک ذکرک دیکھے

مردم چشم زمیں یعنی وہ کالی دنیا
وہ تمہارے شہدا پالنے والی دنیا

گرمی مہر کی پروردہ ہلالی دنیا
عشق والے جسے کہتے ہیں بلالی دنیا

تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کی طرح
غوطہ زن نور میں ہے آنکھ کے تارے کی طرح

عقل ہے تیری سپر عشق ہے شمشیر تری
مرے درویش خلافت ہے جہانگیر تری

ما سوا اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تری
تو مسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری

کی محمد سے وفا تو نے تو ہم تیرے ہیں
یہ جہاں چیز ہے کیا لوح و قلم تیرے ہیں


Translation Jawab-e-Shikwa (جواب شکوہ) The Answer To The Complaint

Stanza (1)

Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai
Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai

When passion streaming from the heart turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires;

Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai
Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai

Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;

Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera
Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera

So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies.

Stanza (2)

Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi!
Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!

The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”

Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi!
Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!

The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,”
The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’

Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha
Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha

Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise,
He knew me for a human who had lost his Paradise.

Stanza (3)

Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya!
Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!

And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.

Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya?
Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?

They said, “Can Man now roving come and reach these regions high?
That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?

Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!

How little do these beings of earth the laws of conduct know;
How coarse and insolent they are, these men who live below.

Stanza (4)

Iss Qadar Shokh Ke Allah Se Bhi Barham Hai
Tha Jo Masjood-e-Malaeek Yeh Wohi Aadam Hai?

So great their insolence indeed, they dare even God upbraid!
Is this the Man to whom their bow the Angels once had made?

Alam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai
Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai

Of Quality and Quantity He knows the secrets, true—
The ways of humbleness as well If he a little knew!

Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko
Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!

That they alone are blest with speech how proud these humans be,
Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”

Stanza (5)

Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera
Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera

Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain,
Your cup is brimming full with tears which you could not contain

Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera
Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera

Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
How wild the heart which taught your lips such savage melodies!

Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne
Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne

Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;
A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!

Stanza (6)

Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin

Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveller?

Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin
Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin

My loving care is there for all, If deserved but by few!
Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!

Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain
Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!

On him who merits well I set the brightest diadem,
And those who truly questing come, a new world waits for them.

Stanza (7)

Hath Be-Zor Hain, Ilhaad Se Dil Khoo-Gar Hain
Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain

Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase,
You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace;

But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain
Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain
Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are,
Abraham was the father, you His sons, are but Azar;

Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye
Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye

Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine!

Stanza (8)

Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha
Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!

The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom‐time:
In this once lay the quintessence of loveliness sublime.

Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha
Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha

Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!

Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo
Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo!

Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!

Stanza (9)

Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai
Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai

To pray to me at break of day You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem!


Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?

The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!

Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin

Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.

Stanza (10)

Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho
Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho

You love your homes the least among the nations of the earth,
You are the most incompetent in knowledge and in worth;

Bijliyan Jis Mein Hon Aasudah, Woh Khirman Tum Ho
Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho

You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies,
Ancestral coffins long entombed your only merchandise;

Ho Niko Naam Jo Qabaron Ki Tajarat Kar Ke
Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke

In turning graves to profit, you have proved yourselves adept;
Should idol‐trading offer gain of course you would accept.

Stanza (11)

Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne?
Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?

Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface?
Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race?

Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne?
Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?

And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?
Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?

The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho?
Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!

These were your great progenitors; You lack their brain and brawn;
You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.

Stanza (12)

Kya Kaha? "Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor
Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!

And did you say, for Muslims I mere promises dispense?
Unjust laments at least should show some spark of commonsense.

Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor
Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor

Eternal is the Law of God and Justice is its name,
Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.

Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin
Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin

Not a single one among you is longing for houris
The Effulgence of 'Tur' exists but there is no Moses

Stanza (13)

Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik
Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik

Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,
Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare;

Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik,
Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!

And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;
Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman.

Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain
Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?

You split yourselves in countless sects, In classes high and low;
Think you the world its gifts will still on such as you bestow?

Stanza (14)

Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (S.A.W.)?
Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?

Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down As servers of the time?

Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai Sha’ar-e-Aghyar
Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar?

To whom now other customs seem far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?

Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin
Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin

Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.

Stanza (15)

Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara, Tau Ghareeb
Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb

If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;


Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb
Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb

It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.

Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se

The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.

Stanza (16)

Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali Na Rahi
Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi

That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.

Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi
Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi

Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,

Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe
Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe

Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
For gone are those exemplars great of Arab godliness

Stanza (17)

Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood
Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!

It is said: “ The Muslims quit this world, Their days are on the wane
The Muslims died out long ago; Such a lament is vain.


Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood,
Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?

From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus;
How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?


Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho
Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!

You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
But can you truly claim as well the name of Mussalman?

Stanza (18)

Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak
Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak

The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.

Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak
Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak

In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.

Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood
Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood

Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away.

Stanza (19)

Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha
Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha

What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.

Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha
Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha

If he was confident of aught, It was his right arm’s might,
He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.

Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho
Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!

When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage,
With what deserving can they claim their fathers’ heritage?

Stanza (20)

Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai,
Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?

he love of ease, like fumes of wine makes sots of you today,
How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way?


Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai
Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?

Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl,
With spirits of such great forbears, What kinship has your soul?

Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar
Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar

The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman,
You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.

Stanza (21)

Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem
Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem

You roll the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they were generously blind.

Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem,
Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!

Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams.

Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi
Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?

They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:
Where is that honour that they knew—Words are your whole renown.

Stanza (22)

Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar
Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar

They fought for honour, self‐respect, Yours the self‐slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life.

Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar
Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar

You can but weave the web of words, They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked In gardens flower‐bright.

Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki
Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki

The world remembers still the tales which hymn their bravery,
And in their storied book of life shines their sincerity.

Stanza (23)

Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe
But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe

Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made even Brahmans out of you;


Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe
Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe

Drawn by the wander‐lust, you went a‐roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests;

In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya
La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya

‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell!

Stanza (24)

Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe
Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!

If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,

Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe
Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!

Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!

Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho
Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!

Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?

Stanza (25)

Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai
Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai

Each stack and barn it sets on fire, This lightning‐like New Age,
Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;

Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai
Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai

This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past,
And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.

Aaj Bhi Jo Baraheem (A.S.) Ka Imaan Paida
Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida

But if the faith of Abraham there, once again, is born,
Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.

Stanza (26)

Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali
Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali

Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;

Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali
Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali

The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold.

Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai
Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai

But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,
The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise.

Stanza (27)

Ummatain Gulshan-e-Hasti Mein Samar Cheeda Bhi Hain
Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain

In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;

Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain
Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain

Its trees are legion; some decay, While others flush with bloom,
And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb;

Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka
Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka

A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns,
Its fruits achieved with centuries of garden‐tending pains.

Stanza (28)

Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera
Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera

Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties,
That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;

Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera
Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera

The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9
Nothing else is needed, if your will Your onward march impels.

Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu
Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu

You candle‐tree! your wick‐like root, Its top with flame illumes,
Your thought is fire, its very breath all future care consumes.

Stanza (29)

Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se
Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se

And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,
It is not the vessel which decides the potency of wine;

Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se
Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se

It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers.

Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai
Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai

In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.

Stanza (30)

Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka
Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka

The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”

Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka
Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka

You deem this a cause of grief,Your heart is mortified;
But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried.

Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se
Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se

Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright?
For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.

Stanza (31)

Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri
Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri

Not yet have other nations seen what you are truly worth,
The realm of Being has need of you for perfecting this earth.

Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri
Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri

If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal,
And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.


Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi Hai
Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai

This is no time for idle rest, Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun!

Stanza (32)

Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja
Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja

You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free.
Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you..

Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja
Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!

From dusty speck, do you increase to trackless desert‐main.
From a faint breeze, a tempest grow, Become a hurricane!

Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De
Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De

Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;
Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name.

Stanza (33)

Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho
Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho

If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing,
Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;

Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho
Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho

If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;

Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai
Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai

Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,
And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.

Stanza (34)

Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai
Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai

It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains,
On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes;

Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai
Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai

A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song,
And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong.

Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe
Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe

Let all the peoples of the world see till the end of time,
How I have made this glorious name beyond all thought sublime!

Stanza (35)

Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya
Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya

That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,
That region where have always been your martyrs born and bred,

Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya
Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya

That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal,
Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐

Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah
Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah

Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury,
Like pupils dark, in pools of light, It swims perpetually!

Stanza (36)

Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri
Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri

Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,
My fond dervish! do you not know that all the world is yours?

Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri
Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri

All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great;
If you a Muslim truly are, Your effort is your fate.

Ki Muhammed (S.A.W.) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain
Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain

If you are faithful and true to Muhammad SAW, Then I am yours
The world is nothing you will command My Pen of Destiny.
swamidada
Posts: 1616
Joined: Sun Aug 02, 2020 8:59 pm

Re: SHIKWA BY ALLAMA IQBAL

Post by swamidada »

SAKI NAMA BY ALLAMA IQBAL

translated by Asad Ali Khan, Karachi, Pakistan

فريب نظر ہے سکون و ثبات
تڑپتا ہے ہر ذرئہ کائنات

ٹھہرتا نہيں کاروان وجود
کہ ہر لحظہ ہے تازہ شان وجود

سمجھتا ہے تو راز ہے زندگی
فقط ذوق پرواز ہے زندگی

بہت اس نے ديکھے ہيں پست و بلند
سفر اس کو منزل سے بڑھ کر پسند

سفر زندگی کے ليے برگ و ساز
سفر ہے حقيقت ، حضر ہے مجاز

الجھ کر سلجھنے ميں لذت اسے
تڑپنے پھٹرکنے ميں راحت اسے

ہوا جب اسے سامنا موت کا
کٹھن تھا بڑا تھامنا موت کا

اتر کر جہان مکافات ميں
رہی زندگی موت کی گھات ميں

مذاق دوئی سے بنی زوج زوج
اٹھی دشت و کہسار سے فوج فوج

گل اس شاخ سے ٹوٹتے بھی رہے
اسی شاخ سے پھوٹتے بھی رہے

سمجھتے ہيں ناداں اسے بے ثبات
ابھرتا ہے مٹ مٹ کے نقش حيات

بڑی تيز جولاں ، بڑی زورد رس
ازل سے ابد تک رم يک نفس

زمانہ کہ زنجير ايام ہے
دموں کے الٹ پھير کا نام ہے



English translation:

Stability is an illusion of eyes,
For every atom in the world pulsates with change.

The caravan of life does not halt anywhere,
For every moment life renews itself.

Do you think life is great mystery?
No, it is only a desire to soar aloft.

It has seen many ups and downs,
But likes to travel rather than to reach the goal;

For travelling is life’s outfit: it
Is real, while rest is appearance, nothing more.

Life loves to tie up knots and then unravel them.
Its pleasure lies in throbbing and in fluttering.

When it found itself face to face with death,
It learned that it was hard to ward it off.

So it descended to this world, where retribution is the law,
And lay in wait for death.

Because of its love of duality, It sorted all things out in pairs,
And then arose, host after host, from mountains and from wilderness.

It was a branch from which flowers kept shedding
and bursting forth afresh.

The ignorant think that life’s impress is ephemeral,
but it fades only to emerge anew

Extremely fleet‐footed, It reaches its goal instantly.
From time’s beginning to its end is but one moment’s way for it.

Time, chain of days and nights, is nothing but
A name for breathing in and breathing out.

Commentary:

Saqi Namah (Urdu: ساقی نامہ) can be translated in English as "Book of the Wine bringer" is an Urdu Poem (Urdu: نظم) written by Allama Muhammad Iqbal. It counts as one of the most famous poems of Iqbal. This poem comes from his published book, Baal-e-Jibreel (Urdu: بال جبریل‎), translated in English as Gabriel's Wing.

The word Saqi (Urdu: ساقی) meaning a "Winebringer" is used as a metaphor in Urdu poetry for lover, friends and even for Almighty God. Iqbal has used the word Saqi in this poem (Urdu: ساقی نامہ) to refer to God. Therefore, word Saqi or Winebringer reflects a God that is our friend, who loves us and therefore does not impose his will on us, giving us freewill, to choose for ourselves but lures us to what is good in sight of Iqbal.

He has here utilized the entities from realm of living such as flowers (Urdu: گل) and tree branches (Urdu: شاخ) and physical worlds like mountains (کہسار: a word borrowed from Persian in Urdu language) and wilderness (دشت : a word borrowed from Persian in Urdu language) in this poem to elaborate the energy of the world that is in continuous flow and process: changing.

In opening of this poem Iqbal welcome season of spring after describing the joy of natural elements during springs but he also addresses Saqi, declaring that the spring is an event in "flow of events" and therefore, will go soon, as one season come after another in an endless flow, that it will end from that ending a new event (a new season) will arise. He ask Saqi (God) to bestow this knowledge of spirituality and ethereal wisdom on him and among others – basically this knowledge is called wine (Urdu: مے) that Saqi or Winebringer pour on his creation, the human beings, this wisdom is God's love.

As Iqbal could not imagine a world or anything around as static, when he observes nature, he sees a process and sees the world and everything inside it as a whole, going through a constant state of change, He tries to see the world as through the lens of old and prevalent view in science and philosophy, a world of static beings and entities but he could not find anything but an energy that flows, This is the dynamism that he wants to be realized,\ that is the wisdom that he wants Saki or God to grant to him and everyone.

This poem is concerned with the creative development of life emerging from series of events that differs but still connected as an endless chain. Life is captured in this poem as an ever-moving stream which never comes to rest, as you can never step twice in same river. Life is, in fact, the name for a journey, a seeking and searching, a process without end.

Life is not defined as reaching a “destination” /"Manzil" (Urdu: منزل), says iqbal but as a constant movement, constant quest (Urdu: سفر) "Safar". Life likes the process more than the destination. It is this struggle that overcomes death - the end of previous events and rejuvenates itself - through starting of a new event.
swamidada
Posts: 1616
Joined: Sun Aug 02, 2020 8:59 pm

Re: SHIKWA BY ALLAMA IQBAL

Post by swamidada »

I Desire

tere ishq kii intahaa chaahataa huuN
merii saadagii dekh kyaa chaahataa huuN

sitam ho ki ho vaadaa-e-behijaabii
koi baat sabr-aazamaa chaahataa huuN

ye jannat mubaarak rahe zaahidon ko
ki main aap kaa saamanaa chaahataa huuN

koi dam kaa mehamaaN huuN ai ahal-e-mahafil
chiraaG-e-sahar huuN, bujhaa chaahataa huuN

bhari bazm mein raaz ki baat kah di
baraa be-adab huuN, sazaa chaahataa huuN

English Translation.

I want to have the extremes of your Love,
See, how silly am I, wishing for unachievable.

I don’t care if you maltreat me or promise to unveil your beauty,
I just want something unbearable to test my fortitude

Let the God fearing people be dwelling in the paradise,
For, instead I want to be face to face with you.
( I don’t want to go to paradise but want to observe the Divine Beauty)

O fellows, I am here for a few moments, as a guest,
Like morning star I will fade and vanish in a few moments.

I disclosed the secret in public,
I need to be punished for being so rude.

The first verse of this Ghazal was Dr.Iqbal's favorite verse 'tere ishq kii intahaa chaahataa huuN
merii saadagii dekh kyaa chaahataa huuN '
Analysis: This poem expresses a deep desire for connection with the divine, even if it involves suffering or punishment. The speaker is willing to sacrifice paradise for a moment of intimacy with the divine. The poem is characterized by its strong emotional language and its use of paradox.

The poem is similar to Iqbal's other works in its exploration of religious themes and its use of allegory. However, it is unique in its focus on the speaker's desire for connection with the divine rather than on their struggle against oppression.

The poem reflects the time period in which it was written, which was a time of great religious and social upheaval. The poem's call for direct connection with the divine can be seen as a response to the increasing secularization of society.

https://allpoetry.com/poem/8534181--I-D ... mmed-Iqbal
swamidada
Posts: 1616
Joined: Sun Aug 02, 2020 8:59 pm

Re: SHIKWA BY ALLAMA IQBAL

Post by swamidada »

Allama Muhammad Iqbal

THE INTELLECT AND THE HEART

One day Intellect said to the heart
"A guide to the misguided ones I am

Being on the earth I reach up to the sky
Look, how deep in comprehension I am

Guidance on earth is my sole occupation
Like the auspicious Khizr in character I am

Interpreter of the book of life I am
The Manifestation of God's Glory I am

You are only a drop of blood, but
The invaluable ruby's envy I am"

Hearing this the heart said, "All this is true
But look at me as well, what I am

You understand the secrets of life
But seeing them with my own eyes I am

Concerned with the manifest order you are
And acquainted with the inward I am

Learning is from you, but Divine Knowledge is from me
You only seek Divinity, but showing Divinity I am

Restlessness is the end of Knowledge
But the remedy for that malady I am

You are the candle of the assembly of Truth
The lamp of the Divine Beauty's assemblage I am

You are related to time and space
The bird recognizing the Sidrah I am

Look at the grandeur of my station
The throne of the God of Majesty I am
Post Reply